Idiom: Usta jak potok (口若懸河)




Idiom "Usta jak potok" w chińskim, oznacza elokwentną mowę. Zasadniczo,
ma to samo znaczenie co w polskim "złotousty" (Blue Hsiao/Epoch Times).


Na początku wczesnej Dynastii Jin (265 - 439 n.e) żył znany uczony o imieniu Guo Xiang. Już za młodu był dość utalentowany.

Guo Xiang bardzo ciężko pracował, czytając i studiując każdego dnia. Ponadto, przechodził samego siebie pod kątem badań i analiz wydarzeń w społeczeństwie i tego, czego nauczył się z książek. Miał ogromną wiedzę i wyróżniające się opinie na temat wielu zjawisk.

Guo Xiang był również bardzo elokwentny i niemalże o wszystkim potrafił opowiadać w sposób jasny i logiczny. Został popularnym uczonym, a ludzie darzyli go wielkim szacunkiem.

W tym czasie, generał Huan był także popularną postacią, jako że wielokrotnie chronił ludzi przed atakami wroga. Gdy podróżował, był zwykle ciepło przyjmowany przez miejscową ludność.

Pewnego dnia gdy przechodził przez region X, nikt nie wyszedł na powitanie, co rozzłościło generała.

Ponieważ generał podziwiał zdolności Guo Xianga, złożył mu wizytę i poprosił o opinię: "Moje wojska, gdy stacjonowały w rejonie X, chroniły tamtejsze ludy. Dlaczego jest tak, iż lokalna szlachta nie wyszła mnie przywitać gdy przyjechałem?".

Guo odpowiedział: "Byliście w drodze na zachód do stolicy i ludzie nie wiedzieli o czym myślałeś, i czy chcesz się z nimi spotkać. To dlatego nie wyszli, by cię przywitać".

Generał zrozumiał i był pod wrażeniem tej odpowiedzi. Zasugerował, by Guo zaczął pracę na cesarskim dworze. Jednak Guo nie był zainteresowany ani sławą, ani pozycją. Odpowiedział: "Studiowanie i badania sprawiają, że moje życie jest wystarczająco wspaniałe".

W późniejszych latach, Guo studiował taoistyczną doktrynę i poczynił niesamowite osiągnięcia w szkole myśli. Gdy omawiał pewne zagadnienia, potrafił dokładnie wyjaśnić wszystko w najdrobniejszych szczegółach. Ludzie opisywali przemowy Guo jako "rzekę, spływającą z góry, która nigdy nie wysycha".

Idiom “口若懸河” (kǒu ruò xuán hé), który dosłownie znaczy "usta jak kaskadowa rzeka", wywodzi się z dzieła "Eseje i krytyka (1)" napisanego przez Liu Yiqing z Południowej Dynastii Song. Fraza jest używana do opisania osoby obdarzonej darem wielkiej elokwencji, której przemowy są jak płynąca rzeka.

Podobne powiedzenie z zachodu to złotousty.

Przypis:
"Eseje i Krytyka (世說新語, shi shuo xin yu)", opracowane przez Liu Yiqing (403 - 444 n.e.) jest ośmiotomowym zbiorem cytatów i czynów prominentnych uczonych oraz urzędników, i zawiera znane przysłowia i powiedzenia. Dzieło tłumaczy się także jako "Nowa księga słynnych przypowieści".

Multi-language Epoch Times

* * *

Zachęcamy do drukowania i rozpowszechniana wszystkich artykułów opublikowanych na Clearharmony, lecz prosimy o podanie źródła.