Idiom "zamienić topory i tarcze na nefryt i jedwabie" wywodzi się z historii
o Wielkim Yu, który zmienił wojskowe podejście swojego ojca,
na bardziej pokojowe i oparte na współpracy.
(Ilustracja Zhiching Chen/The Epoch Times)
Idiom "Zamienić topory i tarcze na nefryt i jedwabie" (“化干戈為玉帛”) to metaforyczne wyrażenie, które oznacza przejście ze stanu wojennego na pokój lub z wrogości na przyjaźń. Używa się go również w ogólnych sugestiach, aby zamienić coś złego na coś dobrego.
Idiom wywodzi się z opowieści zapisanej w "Yuan Dao Xun" (“原道訓”) - pierwszym rozdziale książki Huai Nan Zi1(“化干戈為玉帛”).
Według opowieści, około 4000 lat temu żył Gun, który był wodzem plemienia Xia, jednego z kilku plemion dotkniętych przez katastrofalne powódzie w tym okresie. Gun był ojcem Wielkiego Yu2.
Aby uratować siebie i swoich ludzi, Gun postawił 2,5 metrowy mur wokół miasta, a także wykopał fosę wokół murów miejskich. Wielu plemieńców sprzeciwiło się metodom obranym przez Guna i przestali w niego wierzyć.
Gdy inne plemiona spostrzegły, że Gun traci przychylność ludu, groźnie przyglądali się Xia, widząc to jako okazję do ataku.
Później, Yu zastąpił ojca i został wodzem plemienia Xia. Nauczywszy się na jego błędach, wyburzył mur miejski, zasypał fosę, ponownie rozdzielił wlasności pomiędzy ludźmi, zniszczył broń i nauczył ludzi etyki.
Yu ze swoim prawym charakterem zjednoczył społeczności różnych plemion i utworzył środowisko współpracy, aby rozwiązać problem powodzi.
Wielki Yu bardzo ciężko pracował, by opanować powtarzające się powodzie. Przez 13 lat realizował plan budowy kanałów, aby odprowadzić wodę z głównych rzek do morza.
Legenda mówi, że w ciągu tych lat, Yu trzykrotnie przechodził obok swojego domu, nawet do niego nie zaglądając, co było świadectwem wytrwałości w jego pracy i troski o dobro ludzi.
Ostatecznie, Wielki Yu opanował powodzie, a jego bezinteresowny charakter, podbił serca ludu. Dzięki temu plemię Xia było stabilne, silne i bogate.
Widząc pokój i szczęście, które zaprowadził w plemieniu Xia, inne plemiona także chciały mieć Yu za swojego wodza. Dziesiątki tysięcy ludzi przychodziło do niego z nefrytem i jedwabiem, aby okazać szacunek i przyjaźń plemieniu Xia.
Powyższa opowieść jest źródłem idiomu "zamienić topory i tarcze na nefryt i jedwabie" (huà gān gē wéi yù bó). Podobnym wyrażeniem na Zachodzie jest "przekuć miecze na lemiesze".
Przypis:
1. Książka "Huai Nan Zi" skompilowana w 139 p.n.e. podczas Zachodniej Dynastii Han, jest klasycznym tekstem zawierającym daoistyczne, konfucjańskie i legalistyczne filozofie. W 21 rozdziałach obejmuje tematykę mitologii, historii, astronomii, geografii, filozofii, nauki, metafizyki, przyrody i polityki. Pierwszy rozdział "Yuan Dao Xun" traktuje o kontemplacji Tao.
2. Wielki Yu był potomkiem Żółtego Cesarza i następcą Cesarza Shun (ok. 2205 p.n.e.). Yu był znany ze swoich umiejętności, życzliwości i zdobycia kontroli nad powodziami w tamtym czasie.
http://www.theepochtimes.com/n3/411232-chinese-idioms-replace-shields-and-axes-with-jade-and-silks/
* * *
Zachęcamy do drukowania i rozpowszechniana wszystkich artykułów opublikowanych na Clearharmony, lecz prosimy o podanie źródła.