Zwykły rzemieślnik popisuje się umiejętnością władania toporem przed drzwiami mistrza Lu Bana. Nawiązuje to do ludzi popisujących się mizernymi zdolnościami przed ekspertami. (Ilustracja Zona Yeh/The Epoch Times)
W okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.) w państwie Lu żył pewien mistrz stolarki i rzeźbienia w drewnie o nazwisku Ban. Jego prace wzbudzały podziw i powszechnie zwano go Lu Banem. Szczególnie szanowany przez chińskich stolarzy, został patronem budowniczych i konstruktorów.
Mówi się, że Lu Ban wyrzeźbił kiedyś kolorowego feniksa, który wyglądał jak prawdziwy i potrafił przez trzy dni unosić się w powietrzu.
Wiele wieków minęło. Pewnego dnia, poeta z Dynastii Ming (1368 - 1644 r.) odwiedził grobowiec Li Baia przy Rzece Caishi, by złożyć szacunek Nieśmiertelnemu Poecie z Dynastii Tang (618 - 907 r.).
Ku jego zdziwieniu, wokoło ujrzał wiele wierszy - na ścianach grobowca, pobliskich kamieniach i drzewach, wyrytych przez ludzi, którzy odwiedzali grobowiec i chcieli popisać się swoim talentem poetyckim.
Po przeczytaniu ich wszystkich, poeta bardzo się rozzłościł, gdyż odkrył, że wiersze były głupie i błędnie napisane. Wyjął pióro i napisał wiersz dla tych, którzy już odwiedzili grobowiec, a także tych, którzy zechcieliby odwiedzić go w przyszłości:
Na kopcu gleby przy Rzece Caishi
Reputacja Li Baia jest wysoka jak niebo
Wiersze pozostawiane przez tych, którzy przychodzą i odchodzą,
Są jakby popisywali się umiejętnością władania toporem przed drzwiami Lu Bana.
Napisał ten wiersz do opisania ludzi zostawiających swe wiersze przy grobowcu, co było równoznaczne z popisywaniem się zdolnościami poetyckimi przed wielkim Li Baiem.
Idiom 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) ma źródło w powyższym wierszu i zawartym w nim odniesieniu do postaci Lu Bana. Dosłownie, nawiązuje do zwykłego cieśli, który popisuje się umiejętnością władania toporem przed mistrzem stolarzy - Lu Banem.
Dziś używa się go do napominania tych, którzy popisują się mizernym talentem przed ekspertami.
Zachodnim odpowiednikiem mogą być idiomy: "uczyć rybę jak się pływa", "uczyć księdza pacierza" lub "uczyć ojca dzieci robić".
Multi-language Epoch Times
* * *
Zachęcamy do drukowania i rozpowszechniana wszystkich artykułów opublikowanych na Clearharmony, lecz prosimy o podanie źródła.