Idiom: Popisywać się umiejętnością władania toporem przed Lu Banem (班門弄斧)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo




Zwykły rzemieślnik popisuje się umiejętnością władania toporem przed drzwiami mistrza Lu Bana. Nawiązuje to do ludzi popisujących się mizernymi zdolnościami przed ekspertami. (Ilustracja Zona Yeh/The Epoch Times)


W okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.) w państwie Lu żył pewien mistrz stolarki i rzeźbienia w drewnie o nazwisku Ban. Jego prace wzbudzały podziw i powszechnie zwano go Lu Banem. Szczególnie szanowany przez chińskich stolarzy, został patronem budowniczych i konstruktorów.

Mówi się, że Lu Ban wyrzeźbił kiedyś kolorowego feniksa, który wyglądał jak prawdziwy i potrafił przez trzy dni unosić się w powietrzu.

Wiele wieków minęło. Pewnego dnia, poeta z Dynastii Ming (1368 - 1644 r.) odwiedził grobowiec Li Baia przy Rzece Caishi, by złożyć szacunek Nieśmiertelnemu Poecie z Dynastii Tang (618 - 907 r.).

Ku jego zdziwieniu, wokoło ujrzał wiele wierszy - na ścianach grobowca, pobliskich kamieniach i drzewach, wyrytych przez ludzi, którzy odwiedzali grobowiec i chcieli popisać się swoim talentem poetyckim.

Po przeczytaniu ich wszystkich, poeta bardzo się rozzłościł, gdyż odkrył, że wiersze były głupie i błędnie napisane. Wyjął pióro i napisał wiersz dla tych, którzy już odwiedzili grobowiec, a także tych, którzy zechcieliby odwiedzić go w przyszłości:

Na kopcu gleby przy Rzece Caishi
Reputacja Li Baia jest wysoka jak niebo
Wiersze pozostawiane przez tych, którzy przychodzą i odchodzą,
Są jakby popisywali się umiejętnością władania toporem przed drzwiami Lu Bana.

Napisał ten wiersz do opisania ludzi zostawiających swe wiersze przy grobowcu, co było równoznaczne z popisywaniem się zdolnościami poetyckimi przed wielkim Li Baiem.

Idiom 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) ma źródło w powyższym wierszu i zawartym w nim odniesieniu do postaci Lu Bana. Dosłownie, nawiązuje do zwykłego cieśli, który popisuje się umiejętnością władania toporem przed mistrzem stolarzy - Lu Banem.

Dziś używa się go do napominania tych, którzy popisują się mizernym talentem przed ekspertami.

Zachodnim odpowiednikiem mogą być idiomy: "uczyć rybę jak się pływa", "uczyć księdza pacierza" lub "uczyć ojca dzieci robić".

Multi-language Epoch Times

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Zachęcamy do drukowania i rozpowszechniana wszystkich artykułów opublikowanych na Clearharmony, lecz prosimy o podanie źródła.