Zagrać krowie na lutni
(Ilustracja Zhiching Chen/The Epoch Times)
Chiński idiom "zagrać krowie na lutni" (對牛彈琴, wymawiany: duì niú tán qín) opisuje zmarnowany wysiłek przy zwracaniu się do kogoś, kto nie potrafi lub nie chce tego zrozumieć.
Podobnie jak angielski idiom "rzucać perły przed wieprze" oznacza próbę porozumienia się z ludźmi upartymi lub mówienie zbyt mądrze, by ktoś to zrozumiał lub wybranie publiczności, która nie potrafi docenić tego, co mówisz.
Dawno temu żył pewien wirtuoz o imieniu Gong Mingyi, który grał na gu zheng (chińskiej cytrze). Pewnego dnia, gdy siedział na polu i grał na swoim instrumencie, nagle ujrzał pasącą się nieopodal krowę. Zastanawiając się czy zwierzę będzie wzruszone jego muzyką, podszedł bliżej i zagrał wirtuozowską melodię.
Pomimo, iż sam Gong Mingyi był do głębi wzruszony swoją muzyką, krowy w ogóle to nie obchodziło i tylko kręciła mordą żując swój pokarm. Gong Mingyi pomyślał przez chwilę, po czym spróbował ponownie.
Tym razem, odegrał dźwięk brzęczących komarów i muczenia cieląt. Krowa spojrzała, machnęła ogonem i trzepnęła uszami, jakby chciała przegonić komary.
Gong Mingyi zrozumiał, iż granie krowie wyrafinowanej muzyki jest pomysłem nietrafionym, gdyż krowa poprostu jej nie doceni. Jedynie grając coś, co odpowiadało jej zrozumieniu, mogło do niej dotrzeć.
Dlatego też idiom "grając krowie na lutni" opisuje sytuację, w której ktoś stara się wyjaśnić wysoko poziomowe zasady lub opowiada o pewnych sprawach komuś, kto nie chce lub nie potrafi ich zrozumieć.
Idiomu używa się również w charakterze porady dla ludzi, by roztropnie wybierali swoich odbiorców i używali odpowiedniego podejścia w obchodzeniu się z codziennymi sprawami.
http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/chinese-idiom-playing-the-lute-to-a-cow-351271.html
* * *
Zachęcamy do drukowania i rozpowszechniana wszystkich artykułów opublikowanych na Clearharmony, lecz prosimy o podanie źródła.