Chińskie idiomy
-
Idiom: Trzy wizyty w domku pod strzechą (三顧茅廬)
2014-05-25Ponieważ Shu było najsłabszym państwem o małym terytorium i armii, było często nękane przez państwo Wei. Liu Bei - władca Shu, nie mógł się doczekać, by zwerbować zdolnego premiera, ktory pomoże mu wzmocnić kraj. -
Idiom: Zaskoczony po ujrzeniu odrobiny (少見多怪)
2014-05-25Nagle ujrzał stworzenie o dwóch garbach na plecach. Nie wiedział czym to było. Był tak zaskoczony, że krzyknął: "Mój Boże! Co to jest? Szybko, chodźcie i popatrzcie na to coś!". -
Idiom: Umiejętność przychodzi z praktyką (熟能生巧)
2014-05-25Nie mówiąc ani słowa, handlarz wziął butelkę i postawił na ziemi. Na górze butelki umieścił miedzianą monetę z kwadratowym otworem. Następnie, przelał olej z drewnianej kadzi do butelki, nie rozlewając ani jednej kropli na monetę. -
Idiom: Brzoskwiniowy gaj gdzieś w oddali (世外桃源)
2014-05-25Po jakimś czasie, ujrzał ogromny brzoskwiniowy gaj z przepięknymi kwiatami. Był tak oniemiały i poruszony scenerią, że wiosłował bez celu. Po chwili zobaczył górę z małą jaskinią na środku. Był bardzo ciekawy, więc powiosłował w stronę brzegu, wysiadł z łodzi i wszedł do jaskini. -
Idiom: Trzy rozkazy i pięć wyjaśnień (三令五申)
2014-05-17Chiński idiom 三令五申 (sān lìng wǔ shēn) dosłownie oznacza "wydać trzy rozkazy i pięć wyjaśnień". Często tłumaczy się go jako "powtarzający się nakaz" i stosuje do opisania sytuacji w której ktoś nieustannie powtarza rozkaz lub w kółko wydaje to samo polecenie. -
Idiom: Czuwać przy drzewie oczekując królika (守株待兔)
2014-05-17Chiński idiom 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) dosłownie oznacza "czuwając przy drzewie oczekując królika". Używa się go do opisania osoby, która naiwnie oczekuje na zysk, zamiast wziąć się do pracy i go wypracować, lub oczekuje z nadzieją na skorzystanie z wysiłków innych. -
Idiom: Jadąc na tygrysie, ciężko z niego zejść (騎虎難下)
2014-05-17Chińskie wyrażenie “騎虎難下” (qí hǔ nán xià) dosłownie oznacza "jeżdżąc na tygrysie, trudno jest z niego zejść" i stosuje się do opisania sytuacji, w której osoba tkwi w punkcie bez wyjścia. -
Idiom: Ekstremalna radość rodzi smutek (樂極生悲)
2014-05-17Król państwa Qi zaczął z nocy na noc dogadzać sobie winem i innymi przyjemnościami, a w ciągu dnia był często zbyt pijany, by zajmować się sprawami kraju. Wszyscy ministrowie byli bardzo zmartwieni. Niewiele mogli zrobić, by przekonać króla do zerwania z uzależnieniem od wina. -
Idiom: Przywrócić zmarłego z powrotem do życia (起死回生)
2014-05-17Idiom wywodzi się z opowieści o legendarnym lekarzu Bian Que (ok. 401 - 310 p.n.e.), który uratował życie umierającego księcia. Ten przypadek jest opisany w "Zapiskach Historyka", napisanych przez Sima Qian (135 - 86 p.n.e.). -
Idiom: Złamane lustro połączone razem (破鏡重圓)
2014-05-05W późniejszym okresie Dynastii Południowych i Północnych (420 - 581 r.) w państwie Chen żyła księżniczka o imieniu Lechang, którą znano z nieprzeciętnej urody i inteligencji. Zafascynowana jego talentem i wiedzą, wyszła za mąż, za urzędnika Xu Deyana. -
Idiom: Osioł wyczerpał swoje sztuczki (黔驴技穷)
2014-05-04Dawno, dawno temu, pewna nadgorliwa osoba przysłała do prowincji Guizhou osła, jako że nie było takiego zwierzęcia w tej okolicy. Osła pozostawiono w lesie w pobliżu góry. -
Idiom: Nie móc czegoś zrobić tak, jakby się chciało (力不從心)
2014-05-04Chiński idiom “力不從心” (lì bù cóng xīn) oznacza "nie móc czegoś zrobić tak, jakby się chciało" lub to, że czyjeś zdolności nie dorównują ambicjom osoby. Wyrażenie pochodzi z opowieści o Ban Chao, zapisanej w "Księdze Późniejszych Hanów". -
Idiom: Być na miejscu, by zaliczyć obecność (濫竽充數)
2014-05-04Według legendy, król państwa Qi bardzo lubiał słuchać yu - instrumentu dętego, składającego się z wielu bambusowych rurek. Jeszcze bardziej lubiał słuchać wspaniałych utworów na yu, odgrywanych przez wielką orkiestrę 300 muzyków. Muzykom z dworu królewskiego sowicie płacono. -
Idiom: Znikający sen (黃粱一夢)
2014-05-04W realistycznym śnie, chłopak w koncu zdał najwyższe cesarskie egzaminy! Następnie stał się urzędnikiem państwowym, zdobył wielkie bogactwo i miał kilka pięknych żon. U szczytu swej kariery, został nagle oskarżony o korupcję i skazany na śmierć. -
Idiom: Zamienić topory i tarcze na nefryt i jedwabie (化干戈為玉帛)
2014-04-06Idiom "Zamienić topory i tarcze na nefryt i jedwabie" (“化干戈為玉帛”) to metaforyczne wyrażenie, które oznacza przejście ze stanu wojennego na pokój lub z wrogości na przyjaźń. Używa się go również w ogólnych sugestiach, aby zamienić coś złego na coś dobrego.