Chińskie idiomy
-
Idiom: Narysować placek, by zaspokoić głód (畫餅充饑)
2014-04-06Idiom "narysować placek, by zaspokoić głód" (huà bǐng chōng jī ) wywodzi się z opowieści o Lu Yu w Księdze Wei z dzieła "Kronika Trzech Królestw". -
Idiom: Jak lis wykorzystał moc tygrysa (狐假虎威)
2014-04-05Idiom "jak lis wykorzystał moc tygrysa" 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) pochodzi z opowieści zapisanej w starożytnej księdze "Intrygi Walczących Królestw". -
Idiom: Ostatnie dotknięcie pędzla w malowaniu smoka
2014-03-24Idiom "Ostatnie dotknięcie pędzla w malowaniu smoka" oznacza "przejść do rzeczy". Można go również użyć chcąc uwydatnić znaczenie podmiotu. Idiom pochodzi z następującej opowieści.. -
Idiom: Narysować węża i dorysować mu stopy(畫蛇添足)
2014-03-23Idiom "narysować węża i dorysować mu stopy" oznacza, że wykonanie dodatkowej pracy po faktycznym ukończeniu zadania jest niepotrzebne i może zniszczyć efekt tej pracy. Wskazuje, że dodatkowy wysiłek może być zbędny i odwracać uwagę od osiągnięcia celu. -
Idiom: Poddać się w połowie drogi (半途而廢)
2014-03-23Idiom 半途而廢 (bàn tú ér fèi) "Poddać się w połowie drogi" lub zostawić coś w stanie niedokończonym, wywodzi się z "Doktryny Środka", jednej z czterech kanonicznych ksiąg konfucjańskich. -
Idiom: Spojrzeć na kogoś nowymi oczami (刮目相看)
2014-03-23Idiom 刮目相看 (guā mù xiāng kàn) "patrzeć na kogoś nowymi oczami" wywodzi się opisu Lu Menga, wybitnego generała państwa Wu z historycznego dzieła Kronika Trzech Królestw. -
Idiom: Zagrać krowie na lutni (對牛彈琴)
2014-03-23Chiński idiom "zagrać krowie na lutni" (對牛彈琴, wymawiany: duì niú tán qín) opisuje zmarnowany wysiłek przy zwracaniu się do kogoś, kto nie potrafi lub nie chce tego zrozumieć. -
Idiom: Ciągnąć za młode pędy, aby pomóc im rosnąć (拔苗助長)
2014-03-23Idiom "ciągnąć za młode pędy, aby pomóc im rosnąć" wywodzi się z "Gong Sun Chou Shang" (公孙丑上), artykułu, którego twórcą był Meng Zi (znany również jako Mencjusz), jeden z największych filozofów w historii Chin. -
Idiom: gryźć rękę, która karmi (忘恩負義)
2014-03-16Idiom "wàng ēn fù yì", tłumaczy się jako "gryźć rękę, która cię karmi". Dosłownie oznacza "zapomnieć dawne przysługi i zdradzić sprawiedliwość". -
Idiom: Nie mieć pojęcia, co zrobić z rękami i nogami (手足無措)
2014-03-16Idiom "Nie mieć pojęcia, co zrobić z rękami i nogami" można też przetłumaczyć jako "znaleźć się w sytuacji bez wyjścia" lub "być zdezorientowanym". -
Idiom: Wygląd ma swoje źródło w umyśle (相由心生)
2014-03-15Idiom "Wygląd ma swoje źródło w umyśle" można też przetłumaczyć jako "postrzeganie zmienia się według serca". Dosłownie powiedzenie oznacza "wygląd rodzi się z serca", jednak piktogramu 心 (xin) często używa się wskazując na umysł lub uczucie. -
Idiom: Miód na ustach, sztylet w brzuchu (口蜜腹劍)
2014-03-15Idiom "Miód na ustach, sztylet w brzuchu" można też przetłumaczyć jako "skrywać sztylet za słodkimi słowami lub uśmiechem". Jest często stosowany do opisania tych, którzy mają anielskie usta i szatańskie serce. -
Idiom: Stara krowa, która szaleje za swoim cielakiem (老牛舐犢)
2014-03-09Idiom "Stara krowa, która szaleje za swoim cielakiem" jest używany do opisania rodzicielskiej miłości wobec dzieci. -
Idiom: Frazesy starego uczonego (老生常谈)
2014-03-09Idiom "Frazesy starego uczonego" oznacza frazę, która jest często powtarzana przez osobę uczoną. Odnosi się do powtarzania tych samych słów lub odgrywania w kółko tej samej melodii. -
Idiom: Strata może pomóc w uniknięciu nieszczęścia (捨財消災)
2014-03-09Niektóre chińskie idiomy i przysłowia wyrażają to samo znaczenie i odzwierciedlają sposób myślenia Chińczyków. "Strata może pomóc w uniknięciu nieszczęścia" jest jednym z powiedzeń przekazywanym z pokolenia na pokolenie.